Fried István
Összehasonlítás és kultúraköziség
(Régi-új tudományszemlélet felé)
Amint az egyes individuum az ő embertársát legkevésbé
sem nélkülözheti, úgy az egyes népek sem élhetnek meg
szakadatlan közeledés nélkül a szellemi vagy irodalmi téren.
(Meltzl Hugo)
Összehasonlítások által legjózanabb elmélkedni. S így az
egészséges ítéletű hazafi nemzete elsőbbségin örül, s azokat
mind jobban kifejti. Ott pedig kettőzteti fáradozásit s halad,
hol hátramaradást sejdítene, s minekelőtte jobb s boldogabb
hazát keresne, még inkább szereti, s nagyobb szorgalommal
ápolgatja édes anyaföldét…
(Széchenyi István)
A tudományosnak mondott-hitt irányzatok részint
„leképezik”, részint „megelőlegezik” azokat a folyamatokat, válaszutakat,
alternatívákat (amelyek nem bizonyosan alternatívák), amelyeket környezetünkben,
szűkebb és még inkább tágabb kontextusunkban észlelünk, érzékelünk, és amelyek
közvetve is, közvetlenül is, láthatóan és láthatatlanul napi életvitelünket
meghatározzák, vagy tartanak igényt annak meghatározására. Egyfelől a
globalizálódás kísértete járja be (immár nemcsak Európát, hanem) a világot, a
„világállam” kísértete, amely az egyneműsítést, a szabványosodást,
egyesektől falanszter-univerzumként rémálmodott kollektivitást vizionálja elénk,
másfelől – szintén kísértetként kísértve – a kisállamiság idillikusként
önmagát megjelenítő illúziója „harmadik útja”, az egyediségnek, az
individualitásként jelzett különállásnak ábrándja, nem egyszer egy olyan
önmagába zárt, „ablaktalan monász”-é, amely legföljebb Leibniz elméletében
mondhat a magáénak létezést, „realitást”; egyszóval: a nagy meg a kis világok
egymást nem vagy alig értve, egymást rontva, egymás szavahihetőségét kikezdve
érintkező szembefeszülése tetszik föl különféle nézetek, jövendőmondások
nyomába eredve. Ami a tudomány területén a felületes univerzalitás és a kisszerű
szakosodás dichotómiájában jelenítődik meg, olyas megfogalmazódásokban, mint
például az általános meg az egyes vitahelyzetének abszolutizálódása;
konkrétabban: az általánosnak vélt törvényszerűségek elméleti (jellegű)
elvonatkoztatása és az egyes esetekben megmaradás, az „adalékok”-ba rögzülés,
másként szólva: anyagtalan teoretikus megközelítés és tényként feltételezett
adatok tudományként, „igazság”-ként elfogadása; újabb változatban: jórészt a
felszínnél tovább nem hatoló, ám önmagában eszes-logikus gondolatfűzér (legyen
szó egy nemzeti vagy egy európai irodalomtörténetről, a tudományos „haladás”
problematikájáról vagy a világgazdaság ajánlatairól a világ más-más feltételek,
történeti hagyományok között létező államainak), a másik póluson a nem kevésbé
felszínesnek bizonyuló önelvűség, amely nem vesz tudomást a tudományok, a
művészetek, a gazdasági-politikai háttér, környezet bonyolult érintkezéseiről;
nem lezárásul, pusztán átvezetésül a jelen dolgozat címeibe (fő- és alcímébe)
foglalt megnevezések immár részletesebb, régiónkkal példálózó kifejtéséhez:
valójában a globális és az eseti megközelítések nem az egészelvűség versus
részletkutatás alig összeegyeztethető ellentétében kapnak alakot, hanem eleve
félrevezető kérdésfeltevésekben artikulálódnak; kibékíthetetlenséget tételeznek
ott, ahol megrögzött előítéletektől kellene eltávolodni, dichotómiát
konstruálnak a befogadás által létrehozható kölcsönös értés helyébe. S hogy
még világosabban körvonalazzam a problémakört: a tudományok, a művészetek, a
világról való ismeretek a tudás-felhalmozódás több ezer esztendeje alatt oly
mértékben szaporodtak föl, torlódtak egymásra, lettek sokrétűek, hogy még egy
nemzeti irodalom történetének áttekintése is hovatovább lehetetlen, heroikusan
reménytelen vállalkozássá vált, a kurta emberi élet az ehhez az áttekintéshez
szükséges ismeret megszerzésének töredékét teszi csak lehetővé, arról nem is
szólva, hogy a kompetencia köre egyre szűkebbnek bizonyul. Szakmámnál maradva:
(irodalom)történészek olykor egy-egy rövidebb korszak, egy-egy alkotó kutatóivá
lesznek, a szakdiszciplinán belül is szakosodnak: 1848/49 magyar eseményeiben
úgy-ahogy eligazodnak, de már az 1850-es esztendő ismeretlen világ a számukra; s ha a
magyar 1848/49 minden napjáról tudnak valamit, annál kevesebbet arról, mi történt
ekkor Csehországban, a szlovén területeken (Svédországra vagy Portugáliára már nem
is merek gondolni). A „germanista” teljesen jártas esetleg Goethe élete és művei
tíz (jó, legyen húsz) esztendejében, s egy életen át kutathat úgy, hogy a
Goethe-kortárs magyar, orosz vagy akár olasz poétákról fogalma sincs. Mindezzel
szemben – oktatási, „művelődési” – célból sorra jelennek meg a bevezetések,
a rövid történetek egyes szakterületekről, zanzásítva kínálva föl egy-egy
földrész, ország, államszövetség történelmét, irodalom- és/vagy
művészettörténetét.
Kiélezve fogalmaztam, a vélt tanulságokat kiélezve foglalom össze:
nemcsak a műveltségfogalom és műveltséganyag strukturálódott át, a XXI.
századra végképpen, a pozitivistának bélyegzett adathalmozás agresszív
védekezőpozicióban, az anyagtalanul teoretikus elvonatkoztatás agresszív
támadópozicióban, hanem a természetes változások, változtatások arra
kényszerítenek, hogy az alternatívákként feltüntetett irányzatok elemzésére sort
kerítsünk. Amit egyben olyképpen is értelmezhetünk: újra föltehetjük Goethe
1820-as esztendőkbeli kérdéseit a világ- és a nemzeti irodalmak viszonyáról.
Kevésbé allegorikusan: valós lehetőség-e ma a tudományköziség
(interdiszciplinaritás), a kultúraköziség akkor, amikor már egyre több jele van
annak, hogy például az irodalomtörténet és a művelődéstörténet mind közelebb
kerül egymáshoz (anélkül, hogy az irodalomtörténetnek a művekre, a poétikára és
a retorikára vonatkoztatottsága kárt szenvedne, és anélkül természetesen, hogy a
művelődéstörténet feloldódna egymás mellé rendelt diszciplinák keverékében)?
Ugyanilyen hangsúlyosan vetődik föl: vajon tartható-e még a „komparatisztika”
leszűkítése az összehasonlító irodalomkutatásra/történetre/tudományra, vajon az
összehasonlítás (ugyanúgy) nem más tudományok módszeres eljárásának fontos
összetevője-e? A két, látszólag széttartó kérdést összefogva: vajon
lehetséges-e a különféle tudományágak „komparatisztiká”-ja közös vonásainak
föllelése, keresése? S ha a komparatisztika, az összehasonlító irodalomtudomány
egyes művelőinek szándéka és intenciója szerint, a dialógus, a párbeszéd
tudománya, nemcsak a különféle, egymással olykor hadakozó (s nem vitatkozó)
irodalomtudományos iskolák közös többszörösét kutatva (nem bizonyosan a
legkisebbet!), hanem mindazt, ami átjárást, egymást kölcsönösen meg/átvilágító
alkalmat szervez az egyes tudományágak közt; a tudományköziségnek olyasféle
lehetőségét, amely idézve egy értekezőt a különféle tudományokról,
kultúrákról tételezi, hogy elméletük sem nem objektív, sem nem érdekmentes, hanem
kulturálisan és ideológiailag meg van határozva, miközben az ideológiai
meghatározottság kultúraspecifikus, mivel a különféle nemzeti kultúrákban
különféle ideológiai nyelvek dominálnak.
Mielőtt továbbhaladnék, Németh László tan- és tantárgyügyi
elképzeléseire figyelmeztetnék. Mint ismeretes, a középiskolák és az egyetemek
„szakosodása”, az emberi tudás részterületeinek tantárggyá válása hozta létre
azt az oktatási rendszert, amely arányaiban és mennyiségében ugyan sokat változott,
valójában megrögzítette a differenciálódásnak és parciálissá válásnak azt a
szerkezetét, amely jórészt a XIX. század tudáshitű és fejlődéselvű
elképzeléseiből öröklődött, és amely részint az apró jelentős tények
elsajátíthatóságát, megismerésének kötelezettségét hirdette, részint a
tudományágak egymástól való elkülönültségét és önállóságát tanúsította.
Németh László írásaiban és rövid iskolai gyakorlatában a tantárgyblokkok
tanítását szorgalmazta, nevezetesen olyan „fejlődéstörténetet” javasolt, amely
alakulásában és kölcsönhatásában mutatja legalább a „rokon” diszciplinák
anyagának fokozatos létrejöttét. A ma sokat emlegetett „interdiszciplinaritás”
számára tudományosan is, didaktikailag is az ismeretszerzés oly eredményéhez
vezethetett, amelynek során nem egymástól független ismerethalmazok, jól-rosszul
(inkább rosszul) megtanult tudástöredékek adják iskolák, egyetemek
„törzsanyagát”, hanem oda irányíttatik az érdeklődés, amit részint ismételve
Széchenyi István szavait, eképpen mondunk: „Összehasonlítás által legjózanabb
elmélkedni”, részint pedig a szociokulturális környezetbe való beágyazottság
mellett a különféle (tudományos, szellemi) gondolkodástípusok, „nyelvek”
egymáshoz viszonyítása révén tudhatunk meg, miszerint a kultúraközi és a
tudományközi szinten létrejött/megállapított hasonlóságok és különbözőségek
kölcsönös kapcsolataikban érthetők (és értelmezhetők). C.P. Snow „két
kultúra” elmélete – úgy vélem – ott bizonyul tévesnek, hogy egy művelődési
helyzetet általánosít, számos „humán” és ennél valamivel kevesebb
természettudományos kutató úgynevezett szakbarbárságából von le túlságosan
messzemenő következtetéseket, valós eseti jelenségeket dimenzionál túl. Ugyanis nem
a kultúra esett szét „humán” és „természettudományos” szegmensekre, bár az
igaz, hogy a kamarazenélő orvosok száma bizonyára világszerte megfogyatkozott, és a Doktor
Faustus első fejezeteinek értéséhez, Adrian Leverkühn apja spekulációinak
magyarázatához a magamfajta „filosz” biológusok, fizikusok, kémikusok
segítségét kéri. Ugyanakkor nem elég erőteljes cáfolata Snow részigazságainak,
hogy az általános nyelvészet egy-egy területe szinte közelebb került a
matematikához, a szimbolikus logikához, mint a (hagyományos) leíró nyelvészethez, az
irodalomelmélet egy-egy képviselője sem él az irodalomtudomány hagyományos
terminusaival, inkább formulákba tömöríti (irodalmi) jelenségek általa adott és
általában adható magyarázatát. Nem mellékesen, inkább kiegészítve
fejtegetéseimet jelzem: a szakosodás nemcsak különféle diszciplinák között ment
végbe (századok folyamán, például az esztétika kiválása a XVIII. században
történt, és még ma is szerveződnek önállósuló diszciplinák), hanem,
érintőlegesen volt róla szó, az egyes szakágakon belül is: a történeti meg a
leíró nyelvészet „hagyományos” módon nem érintkezik, bizonyos képviselőik
szekértáborokat alkotnak; az egyetemi oktatásban külön tanszék oktatja a magyar
irodalom egyes korszakait (legalább három tanszék), a világirodalmat és olykor az
irodalomelméletet, a verstan meg a retorika helye, az irodalomtudomány történetének
oktatási ideje egyetemenként eltér, közel sincs megnyugtató módon megoldva.
Ilymódon az tudatosulhat a hallgatókban, hogy a magyar irodalom nem része a
világirodalomnak (hiszen külön önmagában oktatják), az irodalomelmélet rosszabb
esetben önállósul, egy-egy irodalomtudományos iskola nézetrendszerének anyagává
szűkül, jobb esetben „alkalmazott” irodalomtudománnyá válik, hiszen a líra- meg
a drámaelmélet (színháztudományról, teatrológiáról most nem beszélek) és a
narratológia módszertani ajánlatokat tesz művek értelmezésére. Mindez azonban nem
fedi el, hogy az irodalmak, irodalmi formák, alakulástörténetek összefüggései helyett,
művészeti nyelvek, „szociolektusok” dialogizálását mellőzve, a részterületekre
szaggatottság tudatosodik, az irodalmi ismeretekre a töredékesség, az esetlegesség
lesz a jellemző.
Visszatérve Németh László tanügyi elképzeléseihez, azoknak
időszerűségét, továbbgondolhatóságát éppen ott láthatjuk, ahol megkíséreltetik
egy oktatási alternatíva fölvázolása a ránk torlódó ismeretanyag
áttekinthetetlenségével szemben, ahol a mennyiségi megterhelés helyébe olyan
minőségi, nem adathalmozó, hanem szemléletformáló tényezők lépnek, amelyek
lehetővé teszik az egyes, egymástól korántsem függetlenül létrejövő
(szak)ágaknak keletkezésük összefüggéseiben való megismerését. Egy nyelvészeti
tanulmányban olvasom az intelmet: a köznyelv egy pontatlanságát teszi szóvá. Azt
szoktuk mondani – állítja az értekező –, két vagy több dolog azért nem
hasonlítható össze, mivel úgy gondoljuk, hogy különbözők. Kézenfekvő –
folytatja –, hogy oly dolgok, amelyek igen jól összehasonlíthatók, különböznek
egymástól. Csak azok a dolgok és fogalmak nem hasonlíthatók össze, amelyek oly
mértékben különbözők, hogy értelmetlen volna őket egymással összehasonlítani.
Az összehasonlítás – szerinte – szigorúan véve annyi, mint szellemileg vagy
konkrétan egymás mellé állítani; egymás mellett látni (teszem hozzá).
Összehasonlítani nem annyit tesz, mint két vagy több jelenség/fogalom közé
egyenlőségjelet tenni. Azt mondjuk, nem összehasonlítható, olykor ezt úgy értjük,
nem lehet közéjük egyenlőségjelet tenni. Az összehasonlító vallástudomány
kutatója szerint a vallástudomány tudománytörténete arra tanít, hogy a vallások
kutatása mindig összehasonlítva történt. Max Müller (a XIX. századi magyar
tudományosságban: Müller Miksa) 1873-as londoni könyvét: Introduction to the
Science of Religion 1874-ben németül: Einleitung in die vergleichende
Religionswissenschaft-ként adták ki. A vallástörténészek között – fejtegeti
az általam olvasott tanulmány – lényegében konszenzus alakult ki, miszerint az
összehasonlítás segítségével bejárt úton felismerhetővé lesznek az
általánosból a különösbe, az egyetemesből az egyesbe (egyénibe) vagy a
(köz)megegyezésből az eltérésbe átlépés relációi. Mindezt annak tudatában és
tudásával helyeselhetjük, amit a kultúraközi bölcselet (interkulturelle Philosophie)
elméletésze egyhelyütt állít: „Minduntalan összehasonlítunk. A mérték s az
eszköz (a mód) a kérdés. Az összehasonlítás lényegéhez tartozik, hogy az
összehasonlított tárgyak sem nem csak azonosak (identisch), sem nem csak eltérők.
Össze-hasonlítani tehát azt jelenti, hogy vonatkozást hozunk létre nem-hasonló
dolgok között.” Az irodalomtudós aképpen fűzi tovább, miszerint olyan
kérdésfeltevésekben „kifizetődő” az összehasonlítás, mint a stílus- és a
műfajtörténet, egy kulturális konfliktushelyzet, közös motívum, intertextuális
érintkezés két szerző között, fordítói „transzfer” két nyelvi kultúra
között. A ma interkulturális perspektívából szemlélődő diszciplinák az
összehasonlítást oly minőségként ajánlják, amely lehetővé teszi a kulturális
idegenséghez való közelítés folyamatát, a megértés humanista tevékenységét. Az
összehasonlításnak, hivatkozva a schleiermacheri hermeneutikára, még részben
kiigazító, részben igazoló funkciója is lehet, a megértés ugyanis két alapvető
módszeres eljárást követ, egy ideiglenes értelemadásét (a divinációét) és a
másikat, azt, amely az összehasonlítás (a komparáció) révén megkísérli, mint
helyesnek bizonyulót, igazolni. Míg a magyar egyetemeken mainapság az összehasonlító
irodalomtudomány mintha visszaszorulóban volna, az úgynevezett nemzeti filológia arra
kényszerült, hogy újragondolja (nem annyira kompetenciáját, mint inkább) Horváth
János alapvetését a magyar irodalomtörténet önelvűségéről, a magyar irodalom
„világirodalmi” helyéről. Kiváltképpen a Frankfurti Könyvvásáron szerzett nem
csupán a kulturális/irodalmi piacszerzésre vonatkoztatható tapasztalatok fényében
vetődött föl részint a magyar irodalom működő vagy nem működő, egyoldalú vagy
kölcsönös kapcsolatrendszerének kérdése, részint – ettől egyáltalában nem
függetlenül – a magyar irodalomról szólás „európaizálódás”-ának gondolata.
A félreértések elkerülése végett: minden irodalomtörténészt, irodalomtudóst
„nemzeti” irodalomtörténésznek, irodalomtudósnak tartok, aki akkor is, ha
képzettsége szerint „modern filológus”, a hazai irodalomból, irodalomtudományból
lép elő, abban a terminológiában, gondolkodástörténetben szocializálódik, amelyet
a hazai kulturális nyelv, ideológia határoz meg, s a modern filológiával (például a
romanisztikával) idegenségként, másságként találkozik. Saját kulturális
meghatározottságából, pozicionáltságából kiindulva kezd dialógusba az elsőnek
idegenként fölfogott nyelvvel, művelődéssel, irodalommal. Ezen a ponton nem árt
Thomas Mannra hivatkozni: csak nemzeti kozmopolitizmusok vannak. Állította ezt nem
elsősorban a paradoxonok, a bon mot-k kedveléséből, hanem annak érzékeltetéséül,
hogy legtermékenyebb szellemi találkozásai (a kozmopolitizmussal vagy az
európaisággal) német talajon zajlottak: Goethével, Lichtenberggel, Schopenhauerrel,
Nietzschével és Wagnerrel; és itt még csak nem is az a leglényegesebb, hogy költő,
bölcselő és zeneszerző egyként található a névsorban…
Nyilvánvaló, hogy az összehasonlítás önmagában nem
tudományköziség, legfeljebb oly értelemben véve irodalomköziség, hogy az eltérő
szociokulturális környezetben létrejött „nyelvek”-et irodalmak kölcsönös
kapcsolataiban, a genetikus érintkezések és tipológiai hasonlóságok kutatásában
realizálja.
Ezen a ponton szükségesnek látszik egy kitérő, pontosabban két,
egymással szándékom szerint összefüggő megjegyzés.
1. Jól ismert, hogy a XIX. században erőteljesen nemzeti
irodalomtörténetté „fejlesztett” irodalomtudományos szemlélet részint a
megbízhatóbbnak, haladottabbnak hirdetett természettudományos rendszerező módszert,
részint az ebből a módszerből következő, e módszer alkalmazását lehetővé tévő
fogalmi apparátust a „szellemtudományok”-ba probléma nélkül átvihetőnek vélte.
Így például olyan morfologikus műfajtörténet megírására került sor, amely az
egyes műfajok életét a növényi létnek feleltette meg, születést, érést,
virágzást, majd elhalást konstruálva. Nem kevésbé abszolutizált – igen
látványosan az összehasonlító irodalomtudományban – olyan ok-okozati
összefüggéseket, amelyektől az elfogultságok, a személyes elkötelezettségek
kizáródását remélte (a nemzeti[eskedő] elfogultságok kivétettek), más szóval az
objektivitást remélték a természettudományos analógiák érvényre juttatásától.
Hogy milyen eredménnyel, arra inkább irodalmi példát hoznék. Zola regényelméletét
Claude Bernard kísérleti orvostudományának levezetéseire építette, ennek
következtében a megfigyelésnek, az adatgyűjtésnek meghatározó szerepet
tulajdonított, valamint annak, miként helyezi a szerző szereplőit különféle
helyzetekbe, azaz miként „kísérletezik” velük. Mindehhez a megalkotott
regényciklus genetikai determinizmusa járul. Ettől Zola az író szemlélői
tárgyszerűségét, kívülállását remélte. Szerencsére legjobb regényei önnön
fiziológiás regényelképzeléseinek cáfolatait szolgáltatják.
2. Az összehasonlító irodalomtörténetben a természettudományos
kihívásra a hatás fogalmának túl-dimenzionálása következett, lett légyen
szó szerzők kapcsolatairól, irodalmak érintkezéseiről. Ezáltal a „nagy” nyelvek
irodalmára az átadás, a kisebbekére az átvétel aktusa lett jellemző. A hatás
valójában passzív befogadás. Eszerint létezik az irodalom (vagy a különféle
művészetek) „fejlődésében” egy ideáltipikus vonulat, amelyet a fejlettebb,
szerencsésebb körülmények között létező irodalmak/művészetek előbb, a kevésbé
szerencsések később járnak végig, s a kisebb irodalmaknak/művészeteknek szinte
nincs is más feladatuk, mint elfogadni azt a hatást, aminek segítségével
„fejlődhetnek”. S bár megszorító tényezőként fölemlítődött, hogy a hatás a
befogadó irodalmakban feldolgozódott, asszimilálódott, így „nemzetiesedett”,
innen azonban a megkésettség, a fázis-eltolódás (másképpen: ütemeltolódás,
mintha irodalmaknak/művészeteknek minden korban azonos ütemben kellene lépkedniök),
utóbb a felgyorsult fejlődés tézise következett, amely módosította ugyan a hatás
egyenesvonalúságot, leegyszerűsített érintkezési formát feltételező
mindenhatóságát, alapvetően azonban a természettudományosnak vélt gondolkodáson
belül maradt. S a tagadás legfeljebb arra irányult, hogy ezt a mechanikus
összehasonlítást kiiktassa a nemzeti irodalomtörténetből, s azt a hazai olvasók,
hazai művek és hazai szerzők viszonyrendszerére egyszerűsítse.
Visszatérve a megszakított gondolatmenethez, ám reagálva a két
pontban fölvázolt pozitivista örökségre, Györkösy Alajos Latin-magyar szótárában
lapozok a comparo (első coniugatio) szóhoz: 1. hasonló helyzetbe hoz, párosít;
3. transl. összehasonlít, egybevet; 4. egy sorba állít valakivel; 5. összeegyeztet,
megegyezik… E jelentésváltozatokat szem előtt tartva kerestem példát arra, hogy a
pozitivista örökséget is magába foglaló, feldolgozó komparatisztika miként
reagálhat önnön jelentés-elágazásaira, miként alkothat fogalomtörténetet, ennek
megfelelően egyeztet-e, ha ugyanarra a fogalomra több diszciplina tart igényt, azaz
összehasonlítás és tudományköziség miként feltételezi ilyen esetben egymást?
Egészen konkrét kérdést idézek a problémakör szakértőjétől: „Mit hasonlítunk
össze, ha a ››manierizmus‹‹ fogalomtörténetét kutatjuk?” A probléma az
alábbiakban fogalmazódik meg: ››manier‹‹, ‹‹manierisztikus››,
‹‹maníros››, ‹‹manierista››, ‹‹manierizmus›› – ezekkel a
szavakkal nem pusztán a művészet- és az irodalomtörténetben találkozunk, továbbá
a zenetörténetben és a pszichológiában, hanem mindenfelé. (Az általam olvasott
dolgozat a közbeszédből, egy újságcikkből hoz példát állítása erősítésére.)
E szavak a kultúra egészének szerves részét alkotják, lehet élni velük,
megértésre számíthatnak anélkül, hogy alkalmazásuk módjának eredetére,
hagyományaira, törésvonalukra (egy sajátos kontextusban és egy sajátos
diszkurzusban) reflektálni kellene. Mindezek a szavak úgy élnek a (köz)használatban,
hogy nem kell feltétlenül tekintettel lenni sajátosan diszkurzív jellegükre. A
fogalomtörténeti elemzést a német, a francia meg az olasz előfordulásokat,
jelentés-áthajlásokat regisztrálja (a magyar manierizmus-kutatás külön utat járt),
így szembesítődik a francia preciozitás („kényeskedés”, Moličre vígjátékára
utalnék) a barokk-kal, továbbá a nemzeti irodalmi külön-formákkal, mint amilyen a
spanyol gongorismo, az itáliai marinismo, az angol euphuism (a magyar színházlátogató
Shakespeare Lóvá tett lovagokjából ismerheti), mindezek a manierizmus
szinonimájaként használtatnak. A címadó kérdés a dolgozat záró passzusaiban
megismétlődik: mit hasonlítunk tehát össze a manierizmus (most már idézőjel
nélkül használom, szemben az eredeti dolgozattal) fogalomtörténetének kutatásakor?
Korszakokat? Országokat és nemzeti „külön utakat”? Művészeteket és
kifejezésformákat képben, hangban és írásban? Különböző időszakok stílusának
tipológiailag közös vonásait? A diszkurziváló diszciplinákat? A tanulmány,
amelynek részletes bemutatását elmulasztottam, megkísérelte, hogy bemutassa:
valamennyi komplexum és összehasonlítási mező belejátszik a fogalomtörténeti
érdekkörbe, anélkül, hogy szinkronizálódhatna. Minden összehasonlítás – vág
egybe az eddig mondottakkal a megjegyzés – előfeltételezi az összehasonlított
tárgyak identitását és differenciáját. Az eltérések az egyediesedést
szolgálják, míg egy összehasonlítási mező egésze, a benne megnyilatkozó
közösség, amely az egyedi objektumot hasonló módon szerkeszti meg, bizonyos
identitásokra alapozódik. Ha például a preciozitás (kényeskedés) és a gongorismo
(gongorizmus, Luis de Gongora költészetéről elnevezve) különbségeit hangsúlyozzuk,
úgy egyúttal egyediesítjük (individualizáljuk) Franciaország és Spanyolország
egymástól eltérő szociolingvisztikai és szociokulturális fejlődését. Ha azonban
az identitást (az azonosságot) hangsúlyozzuk, átfogó összehasonlítási mezőt
szerkesztünk meg, amelyben ezek a jelenségek transznacionális módon (aligha lenne a
nemzetek felettiség jó fordítás) szemlélhetők. Ám a dolgozat (a nem bemutatott
részben) művészettörténeti és pszichopatológiai diszkurzust is bevon a
vizsgálatba, egyfelől az irodalomtörténeti aspektustól eltávolítva, másfelől a
zürichi pszichiáterre, Ludwig Binswangerre hívatkozva a manierisztikusat (das
Manieristische) és a manírosat (das Manirierte) egymás mellett, mellé látva. A két
„sajátos” diszkurzusnak (az irodalom/művészettörténetinek meg a
pszichoanalitikainak) szótári és nemcsak szótári közelsége tehető felelőssé
azért, hogy a sajátosan diszkurzív és az interdiszkurzív energiák a
manierizmus-fogalomban ama devianciának elgondolt olyan aspektusát rögzítik meg,
amelyekben a barokk fogalom egyáltalában nem tart annak. (Azoknak a kulturális
területeknek kivételével, amelyekben a barokk fogalma csekély mértékben fogadtatott
el, mint Franciaországban.)
Mindez a magyar (tudományközi) gondolkodás számára akkor lehet
valóban termékennyé, ha az összehasonlítás ott érvényesül, ahol a magyar
művelődés (nem csekély hangsúllyal: az irodalom) jellegére, de nem a „ki a
magyar?” félrevezet(het)ő kérdésére keres az eddiginél megalapozottabb, de
legalábbis nyitottabb, ha úgy tetszik: „európaimagyarabb” válaszokat. Nevezetesen
a regionális interkulturalitás nem azért (vagy: nemcsak azért) fontos a jelenkori
magyar (tudományos, művészeti, sőt: politikai és gazdasági) érdeklődés számára,
mert az Európai Unióba törekvés arra ösztönöz, hogy előbb tisztázódjék a magyar
kultúra (tudomány, gazdaság stb.) nemzeti és európai meghatározottsága, részint
szinkron szempontból, a különféle diszkurzusok (mármint a nemzetiek és az Európai
Unió-beliek) hol és mennyiben dialogizáltathatók egymással, törésvonalaikból
miféle feladatsor következhet, részint diakron szempontból, amely korántsem merülhet
ki tetszetős, ám kevéssé hatásos toposzok felújításában (mint amilyen a magyar, a
lengyel, a horvát stb. nemzeti tudatban helyet kapó antemurale-gondolat, az Európa, a
kereszténység védőbástyája-idea); inkább célravezető a hagyományteremtődés
folyamatának végig/újragondolása, amely az európai, közép-európai, sőt:
kelet-közép-európai magyarságtudatot – az erőszakolt, hatalmi-politikai
manipulációk kényszerítette Kelet-Európába sorolódással szemben – ismét
földrajzi, kulturális, történelmi régiójának emlékezetébe írva vissza. Nem
tagadván a nemzeti és az Európai Unió-beli diszkurzusok egyeztetésének, egymáshoz
mérésének, egymás mellé állításának szükségességét (nem pusztán a gazdasági
filozófia, az általános jogharmonizáció tekintetében, így nemcsak az irodalmi
komparatisztika időszerűségét hangoztatva), fontos volna annak tisztázása, valóban
csupán „csatlakozni” kell-e Európához, „utol kell-e érni” Európát (a bérek
viszonylatában feltétlenül, de a tisztességes bérek csupán rendkívül fontos elemei
az országos, a közösségi és a személyes életvitelnek, létszerveződésnek), azaz
az irodalmi komparatisztikában már meghaladottnak gondolt hatás, befolyás, felgyorsult
fejlődés, fáziseltolódás, illetőleg a velük szinte azonos jellegűnek mutatkozó
fogalmak (és elvek) lehetnek-e meghatározói egy a diszkontinuitást megszüntetni
kívánó folyamatnak (a folyamatosság megszakításában nem bizonyosan a lengyeleké, a
cseheké vagy éppen a magyaroké a fő felelősség – Trianon, Jalta, Potsdam! –, ám
ennek firtatása aligha játszik napjaink akcióiban szerepet). Vagy pedig a
sokféleképpen értett regionalitás kutatása, lehetőségeinek föltárása mutatkozhat
termékenyebbnek. Egyrészt a globalizáló egyneműsítéssel, szabványosítással
szemben jelezheti egyszerre az egyediséget és a szűkebb kontextus
meghatározottságát, másrészt a magyar kutatási emlékezet megőrzésére és
(további) népszerűsítésre/újragondolásra méltó gondolatisága találkozhat a
tudományköziség és az összehasonlítás időszerűsödő tendenciáival. Nem
mellékesen, ám itt és most csak egy röpke említés erejéig: az 1930-as, 1940-es
esztendőkben mind az Archivum Europae Centro-orientalis, mind a Revue
d’Histoire Comparée, mind a Debrecen-Amsterdam szerkesztőségi hellyel rendelkező
Helicon című folyóiratok, e folyóiratértekezések különlenyomataiból
szerveződő könyvsorozatok, illetőleg e folyóiratokhoz kapcsolódó egyéb kiadványok
egyike-másika részint tárgyalható lenne a ma nagyon időszerű kulturológia,
kulturális tanulmányok (cultural studies) címszó alatt, részint e művek a
regionalitásnak egyháztörténeti, irodalom- és nyelvtörténeti, történelmi
vetületét a közép- és kelet-közép-európai, kisebb részben a balkáni régió
egésze viszonylatában mutatták be, részint – ami a módszeres eljárásokat illeti
– a strukturalizmus, a szellemtörténet akkortájt még igencsak korszerűnek mondható
megfontolásai szerint jártak el. Valójában az összehasonlító irodalomtudomány
sosem mondott le a regionális szintézis kínálta lehetőségekről, még akkor sem, ha
nemzeti küldetéstudatok „kultúrlejtő”-ben, hivatásérzetek megvalósításában
gondolkod(tat)tak. Más kérdés, hogy a régióképzés/régióképződés, valamint a
szubrégiók problémaköre túlpolitizálódott, napi politikává torzult, jóllehet a
politikatörténeti/politikai szempont csupán az egyik (az irodalmakról/művészetekről
szólva nem bizonyosan a leglényegesebb) a számba vehető/veendő aspektusok közül,
nem is szólva arról, hogy a hosszú időn át konstruált nemzeti/nemzetiségi rokon-
és ellenszenvek nagyon kevéssé segítették a régióképződés/képzés kutatását,
elméletének megteremtődését. A saját és az idegen olyan dichotómiaként volt
tevőlegesen jelen a nemzeti gondolkodásokban, amely a regionális interkulturalitás
ellen hatott, és jóval inkább a tagadás, az elzárkózás, az ignorálás gesztusait
hívta elő, mint akár a toleranciáét, akár az ellentétes nézetek akceptálásáét.
A kölcsönös türelmetlenség és elutasítás szerkezetének elemzése nem történt
meg, jóllehet az egymás ellen feszülő álláspontok genezisében, megalkotottságában
és érvrendszerében meglepő hasonlóságokra bukkanhatott volna a figyelmes kutató.
Jó ideje egy (szub)régió, az Alpok-Adria-térség kultúráinak elemzése
szolgál(hatna) modellként arra, miként érvényesül a művelődések
összehasonlításakor a komparatisztika mint elmélet és metodológia. Az újabb
idevonatkozó tanulmány az interkulturális összehasonlítás problémáját – J.M.
Lotman kultúratipológiáját (meg)idézve – abban véli föltárulni, miszerint
„olyan műalkotások és kultúrák vizsgálatakor, amelyek közvetlen művészeti
érzékenységünktől idegenek, a leírás metanyelveként szinte mindig saját,
egy meghatározott korszaktól és művelődési hagyománytól létrehozott eszméinket
és elképzeléseinket használjuk.” Ennek a problémának – folytatja a tanulmány
immár saját szavaival – nemcsak a többnyelvű irodalmi rendszerek
összehasonlításakor van központi jelentősége, hanem egyik alapjává vált az
újabban mindenütt megfigyelhető irányzatnak, amely a (csak) nemzetileg meghatározott
kulturális koncepciók meghaladását célozza meg, méghozzá két irányban: a
regionalitáséban és az interregionalitáséban. A „nemzeti” filológiák
komparatisztikai és tudományközi nyitásával párhuzamosan (itt az értekező a
kultúraközi germanisztikát és a cultural studies-t nevezi meg, a magam
részéről Németh Lászlónak és az Apollo című folyóirat köré
csoportosult, akkor fiatal történész-irodalomtörténész-nyelvész együttesnek az
1930-as esztendőkből származó álláspontjára utalnék, ők ugyanis a magyar
történetírást az akkori szóhasználattal élve csak kelet-európai
történetírásként tudták elképzelni, Németh László cseh-magyar-lengyel
történeti vázlatai eléggé ismertek ahhoz, hogy itt ne kelljen részleteznem) az
irodalmi komparatisztika újra meghatározza a maga tárgykörét, és ezáltal
művelődéstörténeti metaelméletté válik.
A kurta elméleti alapvetést a regionális kultúraköziség
részterületeinek megjelölése követi. Az irodalmi komparatisztikának nemcsak
fogalomkészlete gondolódik újra, hanem a genetikai érintkezések és tipológiai
hasonlóságok tartalma is, nem is szólva arról, hogy a René Wellek által akkoriban
joggal a komparatisztikából kiutált, rossz emlékű „imagológia”
(nemzetkép-kutatás) beemelése az összehasonlító kultúratudományba a saját-idegen
viszonylat módszeres átgondolását, előítéletek (többes szám!) szerkezetének
átvilágítását eredményez(het)i, valamint kulturális és anti-kulturális képzetek
szerveződésének nyomába eredhet. Minthogy a tudományköziség immár része a
komparatisztika feltételrendszerének, Wellek vádja, miszerint a nemzetkép-kutatásban
a nép- és nemzetpszichológia a kompetens, nem pedig az irodalomtörténész, már
azáltal is erejét veszti, hogy az irodalomtörténész nem a pszichológus feladatát
veszi át, nem szorítja a háttérbe a „lélekidomárokat”, hanem párbeszédbe kezd
velük. S bár jeles értekezőnk az Alpok-Adria-térség irodalmi kultúraköziségének
különféle formáit keresi, tárgymegjelöléseiben a magam részéről a
közép-európai, a dunatáji, a kelet-közép-európai lehetőségeket is látni tudom,
sőt: a magyarságtudomány vagy akár a finn-ugor „kulturológia” tárgykörét
szintén (legalábbis részben) körvonalazódni érzem. A jelzett formák: egyéni
(individuális) és kultúraspecifikus többnyelvűség és polifónia, imagológia,
irodalom és kultúraközi dinamika (recepció, elhatárolódás, konfliktus, dialógus)
stb. Mindezek fölhasználásával az Alpok-Adria-térség kultúraköziségét az
irodalmi kapcsolatok jellegére lehet vonatkoztatni, nem kevésbé az irodalomtudományi
tárgyi konstrukciókra, a leírás modelljeire és elméletekre, mint amilyen a
kultúraszemiotika, a többrendszerűség elmélete (Polysystemtheorie). Ezeknek a
megfontolásoknak az a célja, hogy a regionális komparatisztika koncepciójához, mint a
kultúrák összehasonlításának metodológiájához és elméletéhez, járuljon
hozzá. Vitám nincsen az értekezővel. Csupán annyit jegyzek meg, hogy elismerve a
kutatási tárgy kijelölésének jogosságát, az Alpok-Adria-térség kiemelését csak
úgy tudom magától értetődőnek tekinteni, ha a modellalkotás kényszerű és
célszerű szűkebb körű meghatározottságát tartom szemem előtt. Hiszen mind az
eddig kifejtettek, mind az ezután következők, példának okáért az, hogy az
Alpok-Adria-térség többnyelvű régió, inkább rokonítja hasonló, nem túl távoli
régiókkal (szubrégiókkal), mint zárja el tőlük. 1999-ben jelent meg Klagenfurtban
az Europa erlesen sorozatban a Siebenbürgen kötet, amelynek román, szász
és magyar szerzői (német nyelvű tolmácsolásban ugyan) egymásnak felelgetnek egy
közös szöveget mondván/írván, kiváltképpen úgy, hogy az egyes szemelvények
kiragadva eredeti kontextusukból (csupán a német nyelvű első előfordulás helye és
az író-költő születési, halálozási évszáma szerepel a jegyzetek közt
információul) a fordítások nyelvén még közelebb kerülnek egymáshoz, elmosódik az
esetlegesen nemzeti/nemzetiségi konfliktus, amely az eredeti nyelvű szövegből esetleg
kiolvasható lenne, és egy régió tragikus művelődés/irodalom/mentalitás
történeteként, polifón panaszként adja elő az erdélyi régió kultúraköziségét.
Lényegében a „történeti” Magyarország művelődéstörténete is leírható ilyen
nézőpontból. Általánosabbnak és megszokottabbnak az additív leírás tetszik: a
különféle nyelvű kultúrák egymásután, jórészt egymástól függetlenül adatnak
elő, ebben az esetben könyvkötészeti szintézisről beszélhetünk, olykor,
kivételesen utalások jelzik a nemcsak a régebbi korszakban jelenlévő kulturális
átszövődéseket. Értekezőnk az Alpok-Adria-térség irodalmi rendszerét mind
regionális, mind nemzeti tekintetben a különféle kultúrák egymásmellettiségével,
kontaktusaival és konfliktusaival véli meghatározhatónak. A bi- és polikulturalitás
– állítja a továbbiakban – ezáltal olyan jelenség, amely egyrészről a
regionális szintre szorítkozik, másrészről azonban, mint a szlovén művelődés
Karinthiában és Olaszországban, az olasz Szlovéniában és Horvátországban egyúttal
túllépi nemzeti államok határait. Ezek a különös nyelvi viszonyok – fejezi be a
bekezdést – a társadalom más körére is hatnak, és tetten érhetők az irodalmi
élet egészében.
Az említett Erdély-kötet az utószót szerző Georg Aescht
idézve búcsúztatónak készült. Mivel szerinte egy Erdélyről szóló irodalmi
szövegek gyűjteménye csak búcsúztató (Nachruf) lehet. Erdély nincs többé,
folytatja. A Kárpátok hegyláncától övezett vidék, amely egykori többnemzetiségű
jellegét kő- és papír tanúbizonyságokkal örökítette meg, nem él többé. Önmaga
romszerű emlékművévé merevedett. Éppen ezért egy erdélyi búcsúztató nemigen
lehet más, mint irodalmi szövegek gyűjteménye. A látszólag kevéssé a
kultúraköziségre célzó antológiát és utószavát nem intézhetjük el azzal, hogy
a szászok erőszakos eltávolítása és nem egészen önkéntes exodusa olyképpen
rendezte át az erdélyi irodalom- és kultúraköziséget, a kultúra-átszövődéseket,
a kontaktusok és nem csekély számú konfliktusok rendszerét, hogy egy ország
életéből kiiktatott egy kultúrahordozó, kultúrateremtő, kultúrahagyományozó
világot, társadalmat, és éppen a visszafordíthatatlan és (értekező prózába ugyan
nem illő szóval, mégis) végzetes hiány annál erőteljesebben emlékeztet a
valaha létezett, kölcsönösen termékenynek bizonyult, a politikai,
nemzetiségpolitikai harcok, háborúk ellenére produktív szüntelen kulturális
cserére, a különféle időszakokban változó intenzitású kölcsönös
fordításirodalomra, az erdélyiség megint csak több módosuláson átment eszméjére,
a föderációs elképzelésekre, a nyelvekben (jövevényszavak, tükörfordítások), az
irodalmi művekben, a viselkedéskultúrában, az egyházi érintkezésekben, a
folklórban, az étkezéskultúrában megőrződött együttélésre; arra nevezetesen,
hogy bármiként írja meg Erdély történetét a szász, a román és a magyar
történetírás, régióként (vagy szubrégióként) kell(ene), hogy megírja, szakítva
a nemzeti prioritások egyoldalúságával, hívebben az Erdélyben
kimondott-megfogalmazódott türelmesség gondolatához. Az Alpok-Adria-térség
kultúraköziségének modellje tanulságul szolgálhatna, már csak azzal is, hogy
alkalmazása az erdélyi régióra mindenekelőtt (legyen szó a többnyelvűségről, a
kétnyelvű írástudókról, a reformáció és az ellenreformáció nyelvi
igyekezetéről) a régió különösségét dokumentálhatná; hiszen az identitás meg a
differencia „dialektikája” nemcsak a regionális, hanem a régióközi
(interregionális) elemzéseknek is sajátja. Claudio Magris a maga trieszti szubrégiója
alkotójaként indult dunai érzelmes utazására, és mindenütt, akarva-akaratlanul, a
sokkulturáltság, a többnyelvűség, a kultúraátszövődések tanúságtételeire és
emlékezetére figyelt föl. Duna (Danubio)- könyvének transszilvanizmus-fejezetében
így örökíti meg ráismerését: „A népek és a viszálykodások ilyetén eggyé
olvadása, ahogy ez a vegyes lakosságú határvidéken néha megesik, hozzájárult, hogy
kialakuljon az összetartozás érzése, valamiféle különös azonosságtudat, mely a
szerteágazó ellentétek ellenére, sőt épp konfliktusos voltából eredően
összetéveszthetetlen, valamennyi szemben álló felet egyaránt jellemző
sajátosságokat hordoz.” Alább a Monarchia-régió meghatározó
karakterisztikumaként jelzi a centripetális és a centrifugális erők összjátékát,
a centrum és a periféria ellentétét a nemzeti helyzettudat értelmezésekor. Nemcsak
az osztrák, hanem a magyar meg az erdélyi szász szerzők esetében is szembeötlő ez.
Magris a furcsa utat bejáró szász szerző, Zillich művein töprengve állapítja meg:
„A centrum és a periféria kapcsolata mindig problematikus; aki egy földrajzi vagy
kulturális határvidéken él, mindig úgy érzi, hogy ő a nemzeti lét igazi
letéteményese és képviselője, és hogy a nemzet többi része, mivel nem érti meg
őt, méltatlan a nemzet névre.”
Ezzel függ össze az a dilemma, amit már Franz Kafka megfogalmazott
nyelvi-tudati hovatartozásával kapcsolatban, és a szólásszabadsághoz jutott
„kisebbségi”-nek, „nemzetiségi”-nek mondott irodalmak önszerveződésekor újra
meg újra fölmerül. Nevezetesen a régióspecifikumként kezelt
küldetéses-„mandátumos” irodalom problematikája, irodalomnak és valós vagy vélt
(remélt? előhívott?) össztársadalmi elvárásoknak viszonya. Magris a szlovák
irodalom lehetőségein gondolkodva jut el oda, ahová a posztstrukturalizmus felé
tájékozódó elmélet tekintett, az írószerep változatainak újraértelmezéséhez.
Ám amit Magris veszélylehetőségként jegyez föl, az nemcsak a magyar, legalább oly
mértékben a szlovák vagy a horvát irodalom irányzatainak teoretikusait (és
alkotóit) is megosztja; korábban a cseh Vítezslav Nezval marasztalta el százötven
esztendő cseh irodalmát a túlzottan didaktikus-tanító jelleg miatt. Magris így
fogalmaz:
"„A kis népnek (…) nemcsak a nagy népek megvetését és
közönyét kell leráznia magáról – még ha e nagyok némelyike a legjobb úton van
is afelé, hogy elveszítse nagyságát –, hanem meg kell szabadulnia saját
kisebbrendűségi komplexusától is, attól, hogy úgy érzi, folyton helyesbítenie kell
ezt a képet, vagy meg kell szüntetnie, vagy egyenest ellenkező előjellel kell
ellátnia, büszkén viselve kisebbségi mivoltát, mint a kiválasztottság jegyét. Aki
hosszabb ideig a kisebbség szerepét volt kénytelen játszani, és minden erejét
identitása meghatározására és megőrzésére fordította, az hajlik rá, hogy akkor
is így viselkedjen, amikor már nincs rá szükség. Aki csakis önmaga felé fordul,
csakis saját identitása megszilárdítására koncentrál, és folyton azon igyekszik,
hogy kicsikarja a kijáró tiszteletet, annál fennáll a veszély, hogy minden
energiáját a védekezésnek szentelve, beszűkíti tapasztalatainak horizontját, és a
világgal való kapcsolata kisszerűvé válik.”
Ki ne tudná Magrisnál jobban, hogy érdemes szavait megfontolni,
hiszen öröksége, a trieszti irodalom a maga tájnyelviségével,
„diglossziájával”, sokkulturáltságával, a más nyelvcsaládhoz tartozó
irodalmakhoz fűződő, olykor bensőséges viszonyával nemcsak centrum és periféria
fájdalmas viszonyát élte át (a méltán világhírű Italo Svevonál olvashatjuk: mi
minden toszkán szóval hazudunk), hanem mindig is (el)számolni kényszerült a kis és a
nagy (irodalmi) világ tapasztalatai irodalommá formálásának problematikus voltával,
a pszichoanalízis hazai hagyományainak bezárkózásra és kilépésre egyaránt
példát adó, a világszerűséget és a fáradt kisvárosiasságot szintén egyként
újraértelmezésre fölkínáló gondolatiságával.
Vissza az Alpok-Adria-térség kutatásának programmá emelt elvi
alapvetéséhez. A kutató kiindulópontja a nálunk is jól ismert bahtyini nyelv- és
nyelvi kultúraelmélet. Bahtyin úgy interpretálja a társadalmat, mint szociális
beszédek, nyelvek és szólamok sokféleségét. Jóllehet alapjában az egy nyelven
belüli polifóniát hangsúlyozza (a stílusok, a tájnyelvek, az idiolektusok, a
csoportnyelvek és diszkurzusok sokféleségét egy társadalom, illetőleg egy
„kultúrán” belül), ezt a modellt a nyelvközi polifóniára is vonatkoztathatjuk
(két- és többnyelvűség, diglosszia, kettős-, többkultúráltság), hiszen
lényegében ennek feltárása, elemzése a(z irodalmi) komparatisztika feladata. Annál
is inkább, mert az összehasonlító irodalomtudomány érdekeltnek mutatkozik a
polikulturális régiók és irodalmi poliszisztémák kultúraközi összefüggéseinek
vizsgálatában, ezen keresztül módszertani támpontot kínál egy olyan leírás
számára, amely a társadalmi polifónia és a kultúraközi funkció kapcsolatait
érzékelteti. A szólamok dialógusa ebben az esetben a társadalmi és kulturális
dialógusból eredeztethető, miáltal a társadalmi és a művelődési határoknak nem
feltétlenül kell megegyezniök az etnikai, a kulturális és a nyelvi határokkal.
Mindez természetszerűleg nem kizárólag az irodalmi multietnicitás kutatását
ösztönözheti, hanem a politikai/állami határoktól független „egynyelvű”
kultúra, irodalom különféle, egymást olykor keresztező meghatározottságainak, az
eddigieknél feltehetőleg megbízhatóbb elemzését is. Miáltal az Alpok-Adria-térség
irodalmainak, kultúráinak egymás mellé állításakor, egymásra vonatkoztatásakor
elért, elérendő kutatási eredmények általában hasznosíthatók az irodalomközi
együttesek vizsgálatakor, a különféleképpen fölfogott, csoportosított
közép-európai, kelet-közép-európai, dunatáji, Monarchia-beli, délkelet-európai
(szub)régiók (ábránd, hogy nemzetközi összefogással készülő, de legalább is
arra igényt tartó?) szinkron és diakron leírásakor.
Egyelőre (nálunk) szokatlan, ha a komparatisztikát többes számú
alakban látjuk viszont egy könyv címlapján, igaz, a tudomány- és a kultúraköziség
erősítő tényezőjeként. Tehát nem (irodalom)tudományos iskolák vitatják
regisztrálva, hanem a különféle tudományágak komparatisztikai lehetőségeit
szemrevételezve. Mivel feltételezhető, hogy az „ágazati” komparatisztikák nemcsak
az egymás közti távolságot rövidíthetik meg, hanem önmaguk korszerűsödését is
nagy mértékben segíthetik elő. Példával élve: ahhoz, hogy „euro-jogászok”
intézzék az országhatárokon túlnyúló, legalább két államban/országban élő –
többnyelvű, többkultúrájú, különféle jogi iskolázottságú –
állampolgárainak ügyeit, a különféle, egymással nem, vagy alig harmonizáló
jogrendszert, jogi gondolkodást egybevetve, összehasonlítva, egymáshoz közelítve
úgy kell újraszervezni, hogy az egymástól eltérő jogi nyelvek harmonizáljanak.
Az egyediség, az individualitás meg a közös, hasonló tudat, nyelv,
az egymástól elváló, de e sokféleségben egymást gazdagító „szólamok”
föltárulásához, megértéséhez, akceptálásához a tudomány- és a
kultúraköziség módszeres elveinek és nem kevésbé módszeres gyakorlatának
kidolgozása, érvényesítése számottevő segítséget nyújthat.
Jegyzet
A jelen dolgozat valójában az
alábbi tanulmánykötet értekezéseire épül, olyan „könyvismertetés”, amely az
egyes dolgozatok főbb megállapításait egymással szembesíti, szabad előadásban
bőségesen idézi, s hozzájuk illeszti a maga kutatásait:
Vergleichende Wissenschaften. Interdisziplinarität und
Interkulturalität in den Komparatistiken. Szerk. Peter V. Zima. Tübingen 2000.
Gunter Narr Verlag. (Az idézett tanulmányok: Peter V. Zima: Verleich als
Konstruktion; Christian Autexier: Von der Rechtsvergleichung zum rechtskulturellen
Vergleich; Carsten Koch: Möglichkeiten und Grenzen der Vergleichenden
Religionswissenschaft; Hans-Martin: Gauger: Der Vergleich in der
Sprachwissenschaft; Manfred Schmeling: Literarischer Vergleich und interkulturelle
Hermeneutik; Johann Strutz: Komparatistik als Theorie und Methodologie des
Kulturvergleichs; Ursula Link-Heer: Was vergleicht man, wenn man zur
Begriffsgeschichte von »Manierismus« forscht?. A kötet ezen kívül összehasonlító
politológiai, közgazdaságtani és társadalomtudományi értekezéseket tartalmaz).
Egyéb hivatkozott munkák
Claudio Magris: Duna. Ford.
Kajtár Mária. Bp., 1992.
Siebenbürgen. Szerk. Georg Aescht. Klagenfurt/Celovec 1999.
Wieser Verlag