Papp Tibor
Pogány ritmusok
Az ötvenéves Weöres Sándornak
tiszta az ünnepi tisztás
kard hegye éles a hold
fákon lóg a sötétség
kör közepében a tűz
*
zene zúg zene bőg / tűz ég puha tűz
vad zene zúg bőg / dob – – –
dob – – – / dob dob dob zene
dob – – – / kürt szól duda szól
síp szól duda szól / duda szól kürt szól
síp szól húr peng / bong zsong buja hang
bőgő zene búg / tűz ég puha tűz
harsona harsog / dob pergésben
ének kórus / zeng – – –
üst-dob kong bong / peng – – –
kong peng bong zsong / cseng – – –
síp szava siklik / s tűz ég fű közt
dob szó kürt szó / szík szál égig a
rozsdás égig / föl csak csíkban a
füst – – – / dob dob dob zene
üsd – – duda / dob dob dob duda
dob duda dob duda / üsd – – –
*
– – – – / fut a lova fut a lova
dob tőr tánc tűz / tíz – – –
dob tőr tánc tűz / tíz tűz tánc tőr
dob – – – / dob – – –
dob doboló zene / dob – – –
bőr duda duda szól / dob – – –
fényes doboló / dob – – –
síp szava kürt szava / csattog a ló pata
ordít a bömböl a / duda duda duda duda
síp szava kürt szava / duda duda duda duda
két kéz két kés / duda duda duda duda
két kupa négy kupa / duda duda duda duda
dob – – – / dob tőr tánc tűz
tíz tűz tánc tőr / vér völgy víz vár
füst-csík tűz-csőr / dob – – –
doboló fényes / dob – – –
duda zene zene duda / dob duda dob duda
dob – – – / – – – –
*
– – – – / ide oda fut a lova
tíz tíz tíz lova / csattog a ló pata
futnak a vad pari / pák – – –
ide oda fut a lova / síp szava kürt szava
hívja a várja a / dob tör tánc tűz
tíz tűz tánc tőr / fűszál vas-víz
kő-kút tűz-csőr / dob – – –
dob duda duda dob / dob – – –
szép szügye fényes-e / éles e kés hegye
szőre sötét feje / csupa hab csupa dér
fúj a szél köp a vér / míg a tőr szívet ér
síp szava kürt szava / duda duda dob duda
harsog a harsona / duda duda dob duda
duda duda dob duda / duda duda dob duda
tűzben a ló pata / bőr szaga bűzlik a
réten a nádas ö- / lén – – –
*
hajlik az ünnepi táncos
táncol a kör közepén
föld víz nap hold föld
föld hold nap víz tűz
szél fák fű víz hal
tűz tánc fül láb kar
zöld szem két szem zöld
föld víz nap hold föld
tűzből futnak az árnyak
tűz közepéből a füst
hajlik az ünnepi táncos
szél fúj dob pereg üsd
dob dob dob duda / duda duda dob duda
dob zene dob dob / duda duda dob dob
duda – – – / dob duda duda duda
dob zene zene dob / dob – – –
dob dob duda dob / dob dob duda dob
dob dob duda duda / üsd – – –
A Pogány ritmusok születése
Az egyetemi irodalmi körből rebellisként kivált
belga író és költő barátaimmal 1960 telén Liege-ben, ahol földet értem ‘56-os
menekülésem után, egy irodalmi folyóirat létrehozásán fáradoztunk. Az
alapítással kapcsolatos elfoglaltságok hetente egyszer-kétszer összehoztak
bennünket, többnyire Philippe Dőme lakásán, a legelhalaszthatatlanabb dolgok
megbeszélése végett. Marjorie, a hely szőke tündére és háziasszonya kínálta a
nem kimondottan drága bort és a műanyagdobozból kiöntött aprósüteményt. Gyakran
előfordult, hogy a szerkesztőség valamelyik tagja (Philippe Dőme, Francis Edeline,
Yves Lebon, P. T., Pierre Roller) felolvasta egyik munkácskáját, amit a közelmúltban
írt s ezt azon melegében megtárgyaltuk, értékeltük. Nyelvileg nem voltam eléggé
felvértezve ahhoz, hogy franciául írjak, szerkesztőként olvastam a beérkezett
kéziratokat, kritizáltam, közlésre javasoltam vagy eltanácsoltam őket és
javaslatokat tettem a lap arculatának megformálására – azonban itt megállt a
tudományom. Persze, én sem akartam lemaradni a többiektől. Összejöveteleink a Dialogue
első számának megjelenése után is ugyanolyan rendszerességgel folytatódtak, mint az
alapító vajúdás alatt. Kapóra jött az a belső zümmögésből szavak
segítségével ritmikus játékká kerekedő valami, amit hónapokig érleltem,
mondogattam csendesen a szobámban, hangosan a Meuse partján vagy elmotyogtam
bolyongásaim közben a belváros sikátoraiban s aminek, úgy véltem, hangos
megnyilvánulását zeneként élvezhetik a belgák is, szóljon bár magyarul.
Ebbéli hitemben eminens szerepet játszott a divat, hiszen mindannyian
az afrikai dobok varázsában éltünk akkor. Festő barátommal, Georges Debattyval, aki
madonna-arcú olasz felesége révén fagylaltos üzletet nyitott, ha nem volt vendég a
boltban, akár egy fél délutánt is eldobolgattunk a nagyon szép hangú, falba
erősített asztalokon. Biztos voltam, hogy szerkesztőtársaim meghallják és élvezni
fogják versemben a muzsikát:
muzsika ritmus
dob
dob dob dob zene
dob
muzsika muzsika
dobzene szól zene szól
dob dob dob dob
dobmuzsika muzsika
dob
vad zene muzsika
dob
Sokat rágtam, csűrtem-csavartam a néha
dobolással kísért szövegkupacot. Nem tudtam, mit akarok vele kezdeni, csak azt
éreztem, hogy folytatnom kell a verssel való bíbelődést. Egyik változat a másikat
követte, szavak tűntek el, szavak kerültek elő, a ritmus túlzott szerepe volt az
egyetlen közös nevező a változatokban, vagyis az a tény, hogy lényegtelen a szavak
jelentése, versbeli jelenlétük értelmét a bennük rejlő erős ritmikai adottság
szabja meg. Játéknak tűnt, de képtelen voltam leállítani. Egyszer-egyszer ceruzával
papírra vetettem a szöveget (ennek köszönhetően maradt meg mindmáig néhány
embrionális változat), amiből egy idő után rájöttem, hogy iránya van a változatok
fejlődésének: egyre inkább négy szó kerül egy sorba (vagy egy).
Francis Edeline, később a nemzetközi hírű „Groupe u” egyik
oszlopa, a szerkesztőség átlagánál 6-8 évvel idősebb társunk, kitűnő ismerője
volt a konkrét költészetnek és az akkor terebélyesedő hangköltészetnek, biztatott,
hogy bővítsem a meglévő anyagot, formáljak belőle valami egészet. Az afrikai
háttérből egyre jobban kihallottam a dobok hangját, a táncra szólító ritmikus
dobzenét.
kürt szól zene szól
dob
ritmus dob zene
dob
kürt szól dob szól
vad zene vad tánc
dob
két kupa négy kupa
öt kupa hat kupa
bor
kupa kupa kupa kupa
koppdob zene dob dob
dob dob duda dob
dob dob dob duda
duda duda dob duda
duda duda dob dob
duda
duda zene zene dob
dob
zene zúg zene bőg
dob
vad zene zúg bőg
dob
duda duda dob duda
dob dob dob duda
dob
Egy éves vajúdás után, párizsi
meggyökerezésem (1961 őszén hurcolkodtam át Liege-ből, miután nyáron a fagylaltos
boltban kiszolgálóként sikerült valamit javítani anyagi helyzetemen) égető gondjait
már magam mögött hagyva, hetedik emeleti cselédszobámban jött az az ötletem, hogy
ha már valami pogány ünnepi dobolás, ünnepi tánc a vers témája, akkor
elképzelhető a téma magyarnak is. A keret lehetne egy ősi szertartás, amelyiknek nem
a belső tartalmára esne a versben a hangsúly, hanem a külsőségekre, a látványra, a
hallhatóra, méghozzá úgy, hogy a papíron és elhangzásban is egymás mellé kerülő
szavak feladata nem a történés külső leírása, hanem elsősorban az esemény
érzékeltetése lenne.
Közben átestem egy újabb folyóirat-alapításon: 1962. május
1-jén jelent meg a Magyar Műhely első száma. Szerkesztőtársaim közül Parancs
János és Pátkai Ervin folyosó-szomszédom volt, Nagy Pál néhány
metróállomásnyira lakott, és Szakáll Imre, Harczi József valamint Márton László
sem laktak messze. Gyakran találkoztunk, mutogattuk egymásnak újabb irományainkat, de
– valószínűleg az egészséges rivalizálásnak köszönhetően – csak a
befejezetteket. Ettől kezdve befelé, magamnak mondtam a rigmust, s miután már volt
valami tematikusan körülvonalazható elképzelésem a versről, megpróbáltam
építgetni az épületet. A magyar vonatkozás hozománya volt a ló-áldozat – a
magyar mondavilágban megszabott formája (kinek, miért, hogyan) nem érdekelt, csupán
maga a tény, és ezzel kapcsolatban az, hogy pogányok lovat áldoznak valahol, mely
eseménynek sok nézője, résztvevője ritmusosan mozogva vagy mozdulatlanul követi a
ceremóniát.
Meglehetősen sok kísérletezés után rájöttem, hogy nem négy,
hanem nyolc ritmikus egységet kell egy sorba tennem, s ahol a ritmust nem fedi szöveg,
ott valamilyen hiányjelnek kell jeleznie a csendet. Arra is ráébredtem, hogy pontos
időmértékes sorokat kell alkotnom, melyeket két rövid és/vagy egy hosszú szótagos
egységek töltenek ki. Kezdetben úgy véltem, hogy váltakoztatnom kell az anapesztikus
és az ezzel ellentétes daktilusi lejtést. Valahogy így:
puha tűz puha láng / csupa vér a parázs
szólnak a nyír-hege / dűk – – –
(Később ez a két sor nem került be a végleges
szövegbe.) A nagy felismerés 1962 végén, 63 elején az volt számomra, hogy nem
anapesztuszokban meg daktilusokban kell gondolkodnom, hanem önálló egységekben, melyek
kitöltik a fél sorra eső négy időegységet. Teljesen mindegy, hogy milyen sorrendben,
s még az is mindegy, hogy váltakoznak-e vagy sem. Ebből következett, hogy a
szüneteknek is ki kell tölteniök a rájuk eső időt. Ekkor még fogalmam sem volt a
szanszkrit költészet klasszikus korának egyik jellegzetes versformájáról, a ganavritta
típusról, melyben a sorok ütemszáma és az ütemek moraszáma előre megkötött
adottság, de az ütemen belül a moraszámot a hosszú és rövid szótagok tetszőleges
kombinációjával lehet kitölteni. Ez a forma aránylag közel áll a Pogány
ritmusok formájához, azonban ma már a két forma közötti különbség is
nyilvánvaló számomra. A Pogány ritmusokban a sort alkotó nyolc ütemegység az
alaptényező, melyeknek mindegyikére egy hosszú vagy két rövid szótagnak kell esnie.
Ellentétben a ganavritta típussal, itt az ütemegységek nem oszthatók meg, amiből az
következik, hogy két ütemegység nem tölthető ki egy rövid, egy hosszú, egy
rövid szótaggal. Különbség az is, hogy a Pogány ritmusokban az
ütemegységeket szünetek is kitölthetik.
Az első rész a zenés-táncos bemelegítés, az áldozati eseményhez
szükséges tűz szítása, előkészítése.
zene zúg zene bőg / tűz ég puha tűz
vad zene zúg bőg / dob – – –
dob – – – / dob dob dob zene
dob – – – / kürt szól duda szól
síp szól duda szól / duda szól kürt szól
síp szól húr peng / bong zsong buja hang
bőgő zene búg / tűz ég puha tűz
harsona harsog / dob pergésben
ének kórus / zeng – – –
üst-dob kong bong / peng – – –
kong peng bong zsong / cseng – – –
síp szava siklik / s tűz ég fű közt
dob szó kürt szó / szík szál égig a
rozsdás égig / föl csak csíkban a
füst – – – / dob dob dob zene
üsd – – duda / dob dob dob duda
dob duda dob duda / üsd – – –
A második rész az áldozati szertartás
előkészítését idézi, a lovak felvezetését:
– – – – / fut a lova fut a lova
dob tőr tánc tűz / tíz – – –
dob tőr tánc tűz / tíz tűz tánc tőr
dob – – – / dob – – –
dob doboló zene / dob – – –
bőr duda duda szól / dob – – –
fényes doboló / dob – – –
síp szava kürt szava / csattog a ló pata
ordít a bömböl a / duda duda duda duda
síp szava kürt szava / duda duda duda duda
két kéz két kés / duda duda duda duda
két kupa négy kupa / duda duda duda duda
dob – – – / dob tőr tánc tűz
tíz tűz tánc tőr / vér völgy víz vár
füst-csík tűz-csőr / dob – – –
doboló fényes / dob – – –
duda zene zene duda / dob duda dob duda
dob – – – / – – – –
*
Tíz évvel később világosodott meg bennem, Claire
Benveniste francia nyelvész az orális nyelvről kialakított elméletének megismerése
után – mely szerint az írott-beszélt nyelvvel ellentétben az orális nyelv
szigetekben is közvetítheti az üzenetet, azaz nem feltétlenül összefüggő
jelentéseket közöl egymás után –, hogy amit csináltam, ennek a technikának, ennek
a hangmozaik-darabokból való összerakásnak felel meg.
A harmadik rész a lovak feláldozását hivatott érzékeltetni:
– – – – / ide oda fut a lova
tíz tíz tíz lova / csattog a ló pata
futnak a vad pari / pák – – –
ide oda fut a lova / síp szava kürt szava
hívja a várja a / dob tör tánc tűz
tíz tűz tánc tőr / fűszál vas-víz
kő-kút tűz-csőr / dob – – –
dob duda duda dob / dob – – –
szép szügye fényes-e / éles e kés hegye
szőre sötét feje / csupa hab csupa dér
fúj a szél köp a vér / míg a tőr szívet ér
síp szava kürt szava / duda duda dob duda
harsog a harsona / duda duda dob duda
duda duda dob duda / duda duda dob duda
tűzben a ló pata / bőr szaga bűzlik a
réten a nádas ö- / lén – – –
*
A harmadik rész után úgy éreztem, hogy meg
kellene törnöm a ritmust, ezért tettem mögéje a teljesen logikus
üzenetközvetítésnek eleget tevő két időmértékes sort. Az első sor hat
ütemegységből, a második ötből áll, ez utóbbival is törni igyekeztem a fentebbi
nyolc ütemű sorok esetleg monotonná váló ritmusát:
hajlik az ünnepi táncos
táncol a kör közepén
Ezután valamilyen pogány ráolvasásra
emlékeztető szavak következnek, melyek soronként eleget tesznek a nyolc ütemegység
kívánalmainak: négy hosszú szótag, cezúra, egy hosszú szótag és három
ütemegységnyi szünet, azonban ezeket a sorokat a logikus üzenetet közvetítő sorok
mintájára vetettem papírra, mintha nem a külvilágban elhangzó, hanem a lélekben
fölvibráló szavak lennének.
föld víz nap hold föld
föld hold nap víz tűz
szél fák fű víz hal
tűz tánc fül láb kar
zöld szem két szem zöld
föld víz nap hold föld
A végkifejletet előkészítendő, a már
kipróbált időmértékes, logikus üzenetet közvetítő sorok mintájára alkottam meg
az utolsó előtti strófát:
tűzből futnak az árnyak
tűz közepéből a füst
hajlik az ünnepi táncos
szél fúj dob pereg üsd
A befejezés a beteljesült áldozat feletti
felfokozott örömöt hivatott érzékeltetni. Csak a dobolás marad a porondon, melyet
hangban a duda és a dob egymásra feleselése testesít meg. A végső zárás a
hangzásban magas fekvésű üsd szóra hárul.
dob dob dob duda / duda duda dob duda
dob zene dob dob / duda duda dob dob
duda – – – / dob duda duda duda
dob zene zene dob / dob – – –dob duda dob / dob dob duda dob
* * *
Amikor már-már a végére értem, úgy éreztem, valamilyen
versindító szöveget is kellene tennem a cím és az első nyolc ütemű sor közé. A
bevezető szöveg formáját a már létező logikus üzenetet közvetítő időmértékes
sorokból összeállt strófa mintájára kell megalkotnom. Első nekifutásomra nem
sikerült:
áldozat fallikus ága
égi szemérem előtt
kőböl a tűz-ölü oltár
jó szagú férfi a földtérdein ömlik a víz
combjai közt buja partok
tátva a szája az égnek
táncol a láb meg a kéz
A sikertelenségnek az volt az oka, hogy a szöveg
meghaladta az egyszerű leírást, belemagyarázott az eseményekbe, természeti
jelenséget emberi tulajdonsággal ruházott föl, megszemélyesített. Némi vajúdás
után 1963 tavaszán született meg a bevezető strófa végleges változata:
tiszta az ünnepi tisztás
kard hegye éles a hold
fákon lóg a sötétség
kör közepében a tűz
A Magyar Műhely szerkesztősége ekkor már
lázasan el volt foglalva a Weöres Sándor ötvenedik születésnapját megünneplő
különszámmal. (A szám 63 nyara helyett 64 tavaszán jelent meg.) Nyakig benne voltunk
Weöres műveiben, rokoni és baráti segítséggel szinte mindenhez hozzájutottunk.
Ekkor ismertük meg igazán Weöres Sándor költői univerzumát. Természetesen, elég
hamar rájöttem, hogy felületes megközelítésben kivetíthető némi rokonság Weöres
egyik-másik verse, például a Dob és tánc („csönd/béke/fény... ”) és a Pogány
ritmusok között. A rokonságnak azonban semmilyen alapja nincsen. Mások a
kiindulási pontjaink és különböznek a verstani megoldások is. A verset végül is
neki ajánlottam, ötvenedik születésnapjára, így jelent meg a Magyar Műhely 7-8.
számában, majd első könyvemben: a Sánta vasárnapban.
Hamar letisztázódott bennem, hogy a Pogány ritmusok
műfajilag hangvers, erre még a kezdet-kezdetén Francis Edeline hívta fel a
figyelmemet, az viszont sokkal később világosodott meg számomra, hogy formailag a szöveges
ritmikus hangversek csoportjába tartozik.
A szöveges-ritmikus hangvers alapanyaga a ritmus-egységekre vagy
időmértékes szakaszokra felosztható, szavakból vagy morfémákból alkotott, az
írott nyelv grammatikai szabályaihoz nem (vagy nem feltétlenül) alkalmazkodó szöveg.
A ritmust a hangsúly rendszeres visszatérése határozza meg. A szünet is teljes
értékű alkotó-elem, olyannyira, hogy a ritmust adó hangsúly helyén is
előfordulhat. Az időmértékes szakaszok megfelelhetnek a klasszikus verslábaknak, de
fölépíthetők a rövid és hosszú szótagok bármilyen kombinációjából.
A szöveges-ritmikus hangvers ritmusa legtöbbször elválaszthatatlan
a vers szövegétől, néhány esetben azonban idegen eredetű: zeneileg komponált, a
természetből önkényesen kiemelt, vagy egy másik nyelvből átültetett ritmus. A
szöveges ritmikus hangversnek végtelen sok változata van, az egyszólamútól a
többszólamúig, a tisztán szövegestől a nem emberi eredetű hangokkal dúsítottakig.
Példa bőven akad az elmúlt évtizedek termésében: a műfaj egyik legismertebb
képviselője az Egyesült Államok nyugati partvidékén, Los Angelesben élő Charles
Amirkhanian, akinek Just című, 1972-ben Stockholmban bemutatott műve összesen
négy szóból meríti anyagát: rainbow, chug, bandit, bomb, de néhány európai
költő is jelentőset alkotott ebben a műfajban, például a svéd Sten Hansen vagy az
olasz Arrigo Lora-Totino.
A Pogány ritmusok performansz-változatát a hetvenes évek
végén rögzítettem hangszalagra, mely először hanglemezen 1982-ben Olaszországban
egy hangköltészeti antológiában jelent meg (Vooxing poooetry, Bodeno), 1984–ben
Franciaországban a l’Unique kiadónál kazettán, Magyarországon pedig a Cyberstone
Entertainement által gondozott Határokon járok örökké című, 2000-ben
kiadott CD-ROM-on.
A hetvenes évek végétől létezik a műnek egy – a magyar ritmusra
ráépített – francia változata is: Rythmes paiens címmel.
Párizs, 2001. január