Nagy Pál
Béládi Miklós
és a nyugati magyar irodalom
(Bruno Schulz összegyűjtött elbeszélései)
| “Gyönyörködni és ítélni két dolog: akad
olyasmi, amit nem túlzottan szeretek, de elismerem róla, hogy fontos és szükséges
lépése az irodalmi fejlődésnek.” (Béládi Miklós) |
Béládi Miklós jól
ismerte a nyugati magyar irodalom nagy öregjeit: Márai Sándort, Cs. Szabó Lászlót,
Szabó Zoltánt. Fiatal irodalmár-irodalomtörténész korában olvasta őket, könyveik
megvoltak könyvtárában, amely Budapest egyik leggazdagabb irodalmi, irodalomtörténeti
jellegű magánkönyvtára volt. A hatvanas-hetvenes években személyesen alig-alig
találkozhattak: Béládi Miklós ritkán utazhatott Nyugatra; Márai Sándor és Szabó
Zoltán haláláig nem látogatott haza; Cs. Szabó László a rendszerváltás előtt
egyszer vagy kétszer tartózkodott rövid ideig Magyarországon, a halálát megelőző
esztendőkben.
A szívéhez közelálló, a nemzeti-népi hagyományokra jobban
építő (de legalábbis többet hivatkozó), magakorabeli írók nyugatra szakadt
képviselőivel (Borbándi Gyulával, Molnár Józseffel stb.) tudomásom szerint
1971-ben, a Németországi Magyar Diákszövetség Bad Marienberg-i összejövetelén
találkozott először.
A Magyar Műhely munkatársainak a Párizs melletti
Marly-le-Roi-ban rendezett összejövetelén 1974-ben vett részt első ízben. Ez volt a
2. Magyar Műhely Találkozó, s egyúttal a Magyar Műhely Munkaközössége első
összejövetele. Előre bejelentett témája is volt: “korszerűség/kortárs
irodalom”.
Ezután – haláláig – szinte minden Műhely-találkozóra eljött,
egyedül, vagy feleségével, Béládiné Hajtó Zsófia bibliográfussal. A
találkozókon igen aktív volt: előadást tartott, vitatkozott, s örömmel vett részt
az esti borozásokban, beszélgetésekben is, akár Marlyban, akár a Bécs melletti
Hadersdorfban rendeztük összejövetelünket. Ezeken természetesen nemcsak a Magyar
Műhely radikális avantgárd szellemben tevékenykedő “kemény magja” vett
részt, hanem mindazok az idősebb és fiatalabb nyugaton élő magyar írók és
képzőművészek, akik valamiféle affinitást éreztek a Magyar Műhellyel. Az már a
sors iróniája, hogy Béládi Miklós külföldön, a Műhely-találkozókon
ismerkedhetett meg, cserélhetett eszmét a hazai magyar avantgárd jeles képviselőivel
is, Erdély Miklóssal, Haraszty Istvánnal és másokkal.
Ezen túlmenően: a Szabad Európa könyvvásárlási és adományozási
programjának jóvoltából Béládi Miklós és Magyarországról érkező írótársai
szinte minden Nyugaton élő magyar szerző könyvéhez hozzájutottak. (A könyvlerakat
Párizsban például Sipos Gyula – Albert Pál – lakásán volt.) A könyveket – ha
megtalálták – a magyar határon gyakran elkobozták, hiába tiltakozott ez ellen akár
Béládi Miklós, akár Pomogáts Béla vagy más irodalomtörténész, s hiába
bizonygatta, hogy a könyvek munkájához kellenek, a vámosok éberen őrködtek.
A nyugati utazásoknak, összejöveteleknek, könyvcsomagoknak
köszönhetően Béládi Miklós (és társai) viszonylag pontos képet alkothattak a
nyugati magyar irodalomról. Megszerették a szerzőket, a legjobb műveket, és
természetes gesztusként megpróbálták azokat a hazai olvasókkal is megismertetni. Nem
volt könnyű dolguk. Ebbéli törekvésüket ugyanis a hatalom kezdetben nemcsak
akadályozta, hanem büntette is; később limitálni próbálta, s csak hosszú évek
után kezdte értékelni, illetve támogatni.
A kezdeti “beszámolókat” a kényszerűség jellemezte. Béládi
Miklósnak – mint minden Nyugatra kiengedett rangosabb magyar értelmiséginek –
jelentést kellett írnia útjáról, találkozásairól. Béládi ezt soha nem is
titkolta, s lassan barátsággá alakuló kapcsolatunkat az is erősítette, hogy tudtuk:
Miklós a Magyar Műhely összejövetelekről a legpozitívabb hangnemben számol be.
Még első összejöveteli részvétele előtt, vagy nagyjából azzal
egyidőben – néhány cikket, tanulmányt közölt az Anyanyelvi Konferencia (főként
külföldön terjesztett) folyóiratában, a Nyelvünk és Kultúránkban. (“A
nyugati magyar irodalomról”, NYÉK, 1973; Bakucz József és Dedinszky Erika
verseskötetéről, az Ötágú Síp című folyóiratról, NYÉK, 1974), sőt
sikerült az értelmiségi nagyközönség elé is kivinni a nyugati magyar irodalom
ügyét. (“Szempontok a nyugati magyar emigráció irodalmához”, Kritika, 1973.)
Ezek után nekünk természetesnek tűnt, hogy Béládi Miklóst
meghívjuk a Magyar Műhely 1974. évi találkozójára, s amennyire erőnkből
telik, támogassuk a nyugati magyar irodalom megismertetését és elfogadását célzó
törekvését. Meghívásunk ugyanakkor serkentőleg hathatott Béládi Miklós ilyen
vonatkozású irodalomtörténeti munkásságára. A személyes kapcsolat is fontos volt:
nemcsak Béládi Miklóssal és szívélyes vendéglátó hírében álló feleségével,
hanem a magyar irodalomtörténet-írás – nagyjából Béládi korosztályához
tartozó – kiváló képviselőivel is: Bodnár Györggyel, Kenyeres Zoltánnal, Rónay
Lászlóval és másokkal is az Ady Endre utcai lakásban ismerkedtünk meg.
Béládi Miklós 1981-ben a Szépirodalmi Könyvkiadónál Vándorének
címmel megjelentette a nyugat-európai és tengerentúli magyar költők antológiáját
(az “emigráns” epitheton tehát hamar eltűnik!), melynek anyagát Béládi a Magyar
Műhely találkozókon is szorgalmasan gyűjtötte. A kötetet ő maga szerkesztette, s
utószavát és jegyzeteit is ő írta. Az antológia az akkor még élő Cs. Szabó
Lászlótól (1905) Dedinszky Erikáig (1943) 38 magyar költőt mutat be. A könyv ma
már irodalomtörténeti kuriózum. A tömör utószóból érdemes idézni, annál is
inkább, mivel a nyugati magyar irodalom még ma sem került méltó helyére a magyar
irodalom egészén belül. “A nyugaton élő magyar író – írja Béládi – nem
magyar nyelvű közegben alkot, ritkábban érezheti a feléje áramló olvasói
megbízatás ösztönző hatását, gyakran dolgozik magányosságra kárhoztatva,
elszigetelten. Az író helyzete nehéz, az irodalom mégsem sorvad, hanem virul,
szívósan nő és gazdagodik. Intézményvilágában helyenként csonka, szellemi
életében teljes ez az irodalom. Az írót nyomaszthatja a publikálási gond s az, hogy
szabad idejét és megtakarított pénzét kell könyvei kinyomtatására áldoznia,
elkedvetlenítheti az olvasói érdeklődés vagy a kritikai mérlegre tétel hiánya.
Ennek ellenére színvonalas folyóiratok, jó könyvek jelennek meg odakinn, s ma már
joggal beszélhetünk nyugati magyar irodalomról. A magyar irodalomnak ez a
hajtása kinőtt abból a keretből, hogy politikai, szociológiai,
művelődéstörténeti dokumentumnak nevezzük; önálló, eredeti irodalomnak kell
tekintetnünk és eszerint kell megítélnünk is. Történetét és fejleményeit,
íróit és műveit számon kell tartanunk, ha a több-középpontú magyar irodalomról
helyes képet akarunk formálni magunknak... Aki figyelmet áldoz az antológia
költőire, meglepődhetik azon, hogy az anyanyelvi közösségtől messze szakadt írók
mily tisztán őrizték meg a nyelv szókincsét és fordulatait, mekkora gonddal
vigyáznak árnyalataira és jelentésváltozataira. Emellett föltűnhet az is, hogy ez a
nyelv már kissé módosult a legjobbak tollán: tömörsége, kifejezéseinek
tisztasága, de akár elvonatkoztatásai meg szókimondó sorai azt jelzik, hogy az
antológia költőinek egyben-másban eltérő viszonya az anyanyelvhez, mint a hazai
társaknak. Nem múlt el nyomtalanul, hogy meg kell küzdeni érte, résen kell lenni,
hogy ne induljon sorvadásnak, ne lomposodjék el. Jótékony hatásúnak,
szemhatár-tágítónak és önfegyelemre serkentőnek bizonyult a második nyelv
tökéletes elsajátítása. A Vándorének költőinek a nyelv szó szerinti
világot jelent: emlékeket, gyermekkort, kultúrát, magyar költészetet és a valahová
tartozás tudatát. Ezen a szálon kapcsolódik a hazai irodalomhoz, amelynek külön
fejezete és szerves része egyidejűen.”
Béládi 1983-ban bekövetkezett halála miatt a nyugat-európai és
tengerentúli magyar prózaírók antológiáját már nem tudta megjelentetni. A Két
dióhéjat csak 1987-ben publikálta a Szépirodalmi Könyvkiadó. Tarnóc Márton
volt a kötet felelős szerkesztője; válogatta és szerkesztette Berkes Erzsébet és
Rónay László. A jegyzeteket Rónay László, az utószót Berkes Erzsébet írta.
Ebből kiderül, hogy a 24 írót tartalmazó kötetből jó néhány nyugati magyar író
kimaradt, mert megtagadta a részvételt. Béládit – hat évvel korábban – csak
néhány politikailag elkötelezett, keményvonalas nyugati magyar költő kosarazta ki.
Hiányzott a Berkesi-féle antológiából a “kísérleti formák” bemutatása is:
“megnyilatkozásuk természete meghaladta nyomdai lehetőségeinket” – írta
képmutató módon Berkes Erzsébet az utószóban.
1980-as dátummal, de tulajdonképpen a Vándorénekkel
egyidőben, 1981-ben a berni székhelyű Európai Protestáns Magyar Szabadegyetem is
kiadott egy Nyugati Magyar Költők Antológiája című kiadványt, Kemenes
Géfin László szerkesztésében. Ebben azok közül, akiket Béládi Miklós felvesz
antológiájába, nem szerepel (többek között) Békés Gellért és Rezek Sándor
papköltő, Gyarmati Erzsébet, Nyéki Lajos, Forrai Eszter, s nem szerepelnek a
“vizuális szövegírók” (Bujdosó Alpár, Nagy Pál és Papp Tibor) sem, akiket
Béládi természetesen fölvett antológiájába. Elmondható, hogy Béládi Miklós
modernebb szellemben szerkesztette gyűjteményét Budapesten, mint Kemenes Géfin
László az övét Montrealban... Béládi eljutott a vizuális költészet
értékeléséig, feldolgozásáig, mint arról “A vizuális költészet vagy egy
költői újítás határai” című tanulmánya is tanúskodik, Értékváltozások
című kötetében (1986).
1982-ben Ferdinandy György mindhárom “műhelyest” szerepelteti a Nyugati
Magyar Széppróza Antológiájában. Bikich Gábor és Csokits János – a nyugati
magyar költészet kiemelkedő képviselői – sem a budapesti, sem a montreali
antológiának nem adtak kéziratot.
Béládi Miklósnak a nyugati magyar irodalommal kapcsolatos
legátfogóbb munkája A magyar irodalom története 1945-1975 című akadémiai
kiadvány IV. köteteként megjelent A határon túli magyar irodalom című
kézikönyv, 1982-ben, amelynek 323-445. oldalig terjedő része tárgyalja a nyugati
magyar irodalmat. A “negyedik kötet” tárgyilagos, pozitív hangú fejezeteit
Béládi Miklós, Pomogáts Béla és Rónay László írják – a nyugati magyar
irodalmat ez a kötet legalizálta “hivatalosan” is Magyarországon. A kézikönyvnek
e része néhány évvel később önálló könyvként is megjelent (B. M. – P. B. –
R. L.: A nyugati magyar irodalom 1945 után. Gondolat Kiadó, Budapest, 1986.)
Béládi érdeklődése a nyugati magyar irodalom iránt nem volt
egyoldalú, viszonzatlan. A Párizsban élő kitűnő kritikus, Sipos Gyula már 1975-ben
(az Új Látóhatár müncheni folyóirat 5. számában) kritikát közölt Béládi Érintkezési
pontok című 1974-es tanulmánykötetéről.
Az írtuk: a nyugati utazások, találkozók és találkozások
serkentőleg hathattak Béládi Miklós nehéz körülmények (főleg politikai korlátok)
között folytatott kritikusi, irodalomtörténészi munkásságára is. E hipotézist
alátámasztandó hivatkozhatunk Béládinak az avantgárdról és annak egyes
alkotóiról írott, jelentős szemléleti változást, egyre nagyobb nyitottságot
mutató tanulmányaira. 1973-ban két részes tanulmányt közöl “A magyar irodalmi
avantgárdról” a Jelenkor 10. és 11. számában. 1974-ben jelenik meg
“Avantgárd és érték” című tanulmánya a Literatúrában. “Az
avantgárd áramában” az ugyancsak 1974-es Érintkezési pontokban olvasható.
Tanulmánykötetében Kassák Lajosról például azt írja: “Az avantgárdot a magyar
irodalom megkerülhetetlen tényezőjévé sikerült avatnia”. Vagy: “Leszámolt
tehát az avantgárd mozgalommal, a kísérleti iskoláiban való részvételt nem tekinti
végső célnak, de igyekezett mindent átmenteni, megőrizni a tízes és húszas évek
költői szemléletet és formakincset tágító eredményeiből”.
Béládira rendkívül jellemző egy beszélgetés-sorozat folyamán
tanúsított magatartása. A beszélgetésekre 1978 őszétől 1979 nyaráig a Kossuth
Klubban került sor, s nagyobb közönség előtt is elhangzottak a felvételek: a
rádióban, majd könyvalakban is megjelentek, 1981-ben (Történelmi jelen idő,
RTV-Minerva, Budapest). Béládi Miklós beszélgető partnerei Agárdi Péter, Bata Imre,
Bodnár György, Csák Gyula, Czine Mihály, Domokos Mátyás, Kenyeres Zoltán, Király
István, Koczkás Sándor, Kulin Ferenc, Sőtér István, Szabó B. István és Szabolcsi
Miklós voltak. Találja ki az olvasó (vagy emlékezzék vissza), kik voltak a
beszélgetések során a vonalasak vagy a liberálisok. Béládi Miklós, a
beszélgetések vezetője, egyértelműen a szabadabban gondolkodók pártján állt.
Idézzünk tőle néhány mondatot. “Jó néhány, ezen a vonalon haladó véleményt
idézhetnénk az irodalomtörténetből, mely szerint a magyar irodalom akkor tért le a
nagy irodalomhoz vezető útról, a modern európaiság útjáról, amikor megtört a
magyar avantgárd mozgalmi lendülete, vagyis a húszas-harmincas évek fordulóján.”
Király Istvánnak, aki így nyilatkozik: “A hibák az ötvenes években hatottak a
tömegek között is. De mivel számukra a szocializmus építése volt fontos s nem a
törvénytelenség és személyi kultusz, amennyire csak lehetett, korrigálták a maguk
munkájával a hibák hatását”, azt válaszolja: “Bizonyára ott van közöttünk az
eltérés, hogy a kor alaptendenciáját másképpen ítéljük meg, s hogy kimondjam
végre azt, amit eddig félig mondtam ki: úgy látszik, én negatívabban ítélem meg
azt, ami akkor történt, s ezt a véleményt a művek tanúságtételével támasztom
alá.” Ugyanebben a beszélgetésben kijelenti: “Metaforikusan szólva, a sematizmus
az irodalom nem felületi, hanem súlyos betegsége volt, mert meghamisította a
valóságot. Ma már jól látható, hogy az irodalompolitika azt kívánta meg: ami a
valóságban összetett átalakulás formájában ment végbe, azt az irodalom tiszta,
egyértelmű, gyors és általános alakban ábrázolja. Nagyon sok író arra
kényszerült, hogy – az esetleg indokolt mértéken túl is – szembeforduljon saját
múltjával, és olyan témák megírására vállalkozzék, amihez ha kedve esetleg tán
volt is, tapasztalata és belső fedezete hiányzott. Az egyes írói pályákon belül is
észlelhető a diszkontinuitás, s ennek következményeit főként az ún.
“derékhad” sínylette meg. – Az ötvenes évek elejének bénító légköre az
irodalom egészét érintette; az égbolt ekkor nem megnőtt, hanem alacsonyra szállt.”
Király István közbevetésére, miszerint “volt egy irodalom, amelyik szocialistának
maradva is a valóságról beszélt” határozottan reagál: “ebből az akkor
megjelenő művek úgyszólván semmit sem közvetítettek”. Bátorság kellett
akkoriban efféle igazságok kimondásához.
Béládi azt is észreveszi és kimondja, hogy “a hetvenes évek
irodalma, részint legalábbis, abban tér el az előző időszaktól, hogy az
útbaigazító szerep kezd háttérbe szorulni, és mind jobban előnyomul a
művészíró, s már nem annyira a társadalmi szolgálatra, mint inkább a művek
művésziségére, a művek esztétikai, poétikai oldalaira esik a hangsúly.” (Ebben a
szellemben kísérelte meg az előző évtizedek mellőzött nagy íróinak
rehabilitálását is, például Szentkuthy Miklósét, akiről a Jelenkor
1981/11-es számában közöl fontos tanulmányt, “A Prae, vagy regény a regényről”
címmel).
Véleménye egybecseng Kenyeres Zoltánéval, aki a szükség
dimenziójú (“elkötelezett”) irodalommal az értékdimenziójú irodalmat állítja
szembe az utolsó beszélgetés során (1979 nyarán), s kijelenti, hogy “azok a művek,
amelyek elsősorban értékdimenzióban haladnak, azok soha nem tűnnek el, akkor sem,
hogyha ezeket az értékeket a társadalom már birtokolni fogja”.
Béládi Miklóst korai halála – 55 évesen halt meg –
megakadályozta abban, hogy továbbfejlessze-finomítsa véleményét, továbbhaladjon a
csak a saját törvényeit követő, független kritika útján. Belepusztult az akkor
szinte kilátástalannak tűnő küzdelembe, amelyet az értékdimenziójú irodalomért
folytatott. Remek tanulmányai azonban (tanulságul, okulásul) az utókorra maradtak.